Free Web Hosting Provider - Web Hosting - E-commerce - High Speed Internet - Free Web Page
Search the Web

  .
     
Photo Page

About Page

Catalog Page

Contact Page

Custom Page

Custom2 Page

Custom3 Page

Custom4 Page

Favorite Links Page

Home Page

Photo2 Page

Photo3 Page

Photo4 Page

Photo5 Page

Photo6 Page

Shopping Page Page

Slide Show Page

Whats New Page

Guest Book Page

 
LINGUISTIC AND CULTURAL HISTORY
In the study of cultural history, particularly the history of cultures whose beginnings are not recorded in their own written documents, linguistic results are almost indispensable before final conclusions can be drawn. Several examples of such studies may be given.
If one is interested in the prehistory of Africa, one might turn to the work of the German scholar Carl Meinhof. In his book Die Sprachen der Hamiten (1912) he drew certain conclusions as to the prehistoric relationships between “Hamitic” tribes and the Bantus and Hottentots of South Africa. These conclusions were based on his idea that the language of the Hottentots showed certain resemblance’s to Hamitic languages such as Ethiopian present-day analyses, however seems to show that Meinhof’s theories are not tenable. Greenberg, at Columbia University, is now at work on a classification of African language based on more modern techniques of linguistic analysis and hopes no draw up alternative hypotheses as to the prehistory of cultures in Africa.
A similar task is being undertaken by Isidore Dyen, at Yale University in connection with Malayo-Polynesian languages of the Pacific Ocean area. It is almost impossible to trace the various movements of various Pacific Ocean peoples before the advent of the white man on the basis of anthropological and ethnographic evidence alone. Dyen hopes that comparative linguistic will provide some key to this mass of confused material. Nevertheless, the case of the Malayo-Polynesian languages is one of which Kroeber (1941) cites as illustrating the proposition that; sometimes '"anthropological factors have direct bearing on abroad problem of linguistic theory."
As a final case in point, the history of the westward migrations of the white man in North America seems to be a problem, which cannot be solved entirely by reference to written historical documents. Nor can it be solved completely by references to such ethnographic factors as architectural styles, food habits and the like. A number of linguists are engaged in developing the dialect geography of American English. Quite apart from the intrinsic interest of such studies, they may very well have implications for the study of the migration of the white man in die pioneer days.






LINGUISTICS AND SOCIOLOGY
The subject matter of cultural anthropology overlaps with that of sociology to a considerable extent. Studies in cultural anthropology usually concern cultures other than our own, often the strange and unusual cultures of the so-called "primitive'" parts of the world. Sociology, on the other hand, studies the interaction of social groups, usually in our own culture. Both of disciplines are studying culture. Perhaps the only real distinction between the disciplines is that sociology attempts to draw generalized inferences about the formation and interaction of social groups, inferences of presumed universality for all cultures while cultural anthropology is interested primarily in the general traits and themes of particular cultures. (Even so, some anthropologists raise objections to any such delimiting of their field of interest)
It naturally follows that to the same extent that linguistics may have implications, for cultural anthropology, it may also have implications for sociology. Such a conclusion seems to be accepted by many sociologists, at least in principle; the extent to which results of linguistic science can be applied to sociological problems in detail, however, remains almost completely unexplored.
Several references may be cited for an interpretation of sociological phenomena in terms of language behavior The philosophically inclined sociologist G. H. Mead, in Mind, Self and Society (1934), emphasized the role of language as a means of social control, for example, in developing a consciousness of the "generalized other" through a process of verbal role playing. Two recent textbooks in social psychology (Lindesmith and Strauss, 1949, Hartley and Hartley 1952) are heavily weighted with an interpretation of social-psychological data by reference to verbal behavior. In my opinion, however none of these works outlines the full scope of ways in which linguistic results might aid the study of social behavior. For example, the effect of dialect differences in marking various social groups is ignored, possibly because few concrete investigations of the problem have been attempted.
A linguist of my acquaintance suggested that an important addendum might have been made to Warner and Lunt's study of "Yankee City" (1041) by a consideration of the varieties of dialect to be found in various social classes identified in this sociological survey. Allison Davis (1951) and his associates at the University of Chicago have thrown social class differences in verbal ability into sharp relief, but since these differences were measured almost exclusively in Terms of vocabulary (that is, knowledge of lexical items) it now remains to describe the finer points of divergence. Although there has been considerable interest in developing dictionaries and glossaries of sling and underworld speech surprisingly little attention has been paid to linguistic variations within the normal range of the social class structure. This is perhaps due to the fact that the variations lie in subtler aspects, such as phonetic structure and intonation patterns, rather than in the more obvious vocabulary items.
Another line of study, which remains almost completely unexplored, except by novelists and popular writers, is the matter of personal attitudes toward the speech characteristics of others. Such attitudes are undoubtedly relevance in connection with race prejudice. For example, a Negro who speaks with a New England accent (or with an Oxford accent) is likely to be viewed differently from one, who speaks in a dialect of the South.
Outstanding among sociological studies for its attention to verbal behavior, is the work of Bossard and his associates (1943, 1945, 1950) on family modes of expression, Bossard recorded and transcribed the dinner-table conversations of 51 families, seeking to establish dimensions of analysis. The finer details of the results have not been made available in published form, but Bossard reports that families tend to develop highly distinctive patterns of speech, not only in the contend and function of table talk, but even in respect to special word meanings, idiomatic expressions and pronunciation. There are even familial idiosyncrasies in gesture. His data give support to the notion of language as a social index of occupation, religion, and social class, and he emphasizes that; "Language comes in a peculiar way to as a symbol of home, family, class state, status, and country.

LINGUISTICS AND THE STUDY OF MASS COMMUNICATIONS
There is a rapidly growing field concerned with the study of social attitudes and opinions and the effects of mass communications media such as propaganda and advertising. The general theory of mass communications; has been discussed by various writers. Harold Lasswell has put the matter in these terms: The study of diffusion and restriction processes (in society) calls for a general theory of language as a factor in power.... When men want power, they act according to their expectation of how to maximize power. Hence symbols (word and images) affect power as they affect expectation of power" (Lasswell (1945, page 18-19).
There are at least three points where linguistic studies (broadly defined to include descriptive linguistic, psycholinguistics, etc.) may have specific application in the area of mass communications. All three involve the specification of what effect a given message: is likely to have upon a hearer or receiver of that message.
In the first place, the messages must often be analyzed in terms of their purely formal characteristic the mass communications specialist should, ideally, be aware of the linguistic system within which he is operating particularly, with respect to dialectal differences in the sounds and meanings of linguistic forms. The effect of a radio transmission over the Voice of America in the Czech language, for example, depends partly upon the extent in which it conforms in every subtle detail to the speech norms of its intended audience.
Secondly, there is the operational problem of analyzing the semantic convent of messages; this step has come to be known as content analysis. Lasswell's book on the Language of politics is addressed primarily to the efficient accomplishment of reliable and valid content analyses. Content analysis depends on the use of proper units of analysis; that is the content has to be reduced to a manageable number of mutually exclusive categories. But what should these units be; and what rules should govern? Admittedly the units should be recognizable, and the rules should he explicitly formulated. Content analysts have experimented with "rigid" schemes in which specific linguistic forms are the units, and with flexible in which the analyst tries to get an impression of semantic content regardless of the sign vehicles used. ''Rigid ' schemes give greater reliability but less validity than flexible schemes. It may be suggested that linguistic and psycholinguistic studies could, aid in the formulation of more reliable and valid content-analysis categories. Linguistic analysis suggests the possibility of establishing categories based on form classes or substitution groups (for example, the range of ways in which, a particular country could be referred to might be described in this way). Psycholinguistic, analysis might suggest the units of selection in messages and better ways of gauging their semantic content.
A third potential application of linguistic studies in mass communications is in the conduct and analysis of public-opinion polls. One of the strategic problems in opinion polls is the formulation of the questions used in eliciting knowledge, opinion, and altitude on the part of the respondents. Pollsters have become keenly aware of the subtle changes in effect produced by seemingly inconsequential changes in the form of questions. One of them has written a book devoted to just this problem (Payne, 1951). For example, it makes a considerable difference whether one asks whether something should he done, could be done, or might be done. Asking the question "Where did you read that?" may elicit such diverse responses as "In The New York Times" or "At home in front of the fire." The question "Do you prefer A or B?” sometimes produces different statistics if changed to "Do you prefer B or A?" The way in which a question is intoned by a door-to-door interviewer is often an uncontrolled factor: "Why do you say THAT?" (with high stress on that) is quite different from "Why do you say that."' (with relatively even stress). The linguist, with his techniques of describing the precise formal contend of messages, and the psycholinguist, with techniques of describing semantic contents and stimulus values of messages, can obviously make a contribution in public opinion research. It is also possible that the mass statistics collected in this type of research, particularly where a split-ballot technique is used to investigate the role of different question formulations, will provide the psycholinguist with a rewarding set of material for study.
LANGUAGE ENGINEERING
In various part of the world, either in particular cultural groups or in various aggregations of persons with special problems and interests, difficult and unfortunate situations exist for which the remedy may possibly be an adjustment of certain language factors. Difficulties arise because people do not speak a common language, because they are illiterate, or because they regard certain languages as having in inferior or debased status. The idea that linguistics, in company with other sciences, might be able to resolve some of these difficulties has been given the name "language engineering.” (The first public use of such a term in America, to the writer’s knowledge, was in a paper read by G- A. Miller at the conference on Speech and Communication held at the Massachusetts Institute of Technology in June 1950.)
Actually, efforts in "language engineering" have been in progress for some lime. The American Bible Society and ether missionary Organizations have long been interested in the problem of literacy, and have not failed to recognize the role that linguistic science can play in their work. It is of unusual interest to know that one large group of linguistic scientist, led by such men as Pike, Nida, and George Cowan, originally came to linguistics through their interest in the dissemination of the Gospel to underdeveloped areas of the world. These men, well recognized by their colleagues as thorough linguistic scientists, have organized training school for the purpose of teaching missionaries the elements of linguistics. As a result, there is an increasing number of individuals who are going out to all continents to study so-called primitive languages and to develop systems of writing which can be used in literacy programs.
Problems of language engineering are also met in the work of the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization, particularly in its program of "fundamental education." The term ''fundamental education" was adopted by UNESCO (1949) to refer to the kinds of education which are deemed urgently needed in the underdeveloped areas of the world-education in literacy, in the basic skills of productivity required to raise living standards, in health and sanitation, in recreation, and in basic civic duties. The relevance of linguistic science in implementing such a program has already been recognized by UNESCO.
There are four types of problems on which a linguistic scientist should be consulted in any program of fundamental education.
I. In many cases, it will be necessary far a linguistic expert to make a fairly thorough analysis of the native language which may be involved, This will be true even when there is some knowledge of the language available through materials prepared by nonspecialists. A refined linguistic analysis will save much needless time and effort in connection with the other three problems discussed below.
2. It will frequently be necessary to develop a system of orthography for the language. Such an orthography must he constructed in die light of the phonemic system of the language as revealed by a linguistic analysis. Reading difficulties due to an inconsistent orthography, like that which exists in English, may just as well be circumvented at the outset. The linguist may on occasion be called upon to decide what kind of alphabet should be the basis of the system of writing. In this connection a point which may perhaps too easily be neglected, is that the orthography must be suitable for the making of dictionaries.
3. The advice of linguists must be sought if there arises a problem of the choice of a regional auxiliary language toward which major efforts in the literacy program will be directed.
4. The linguist may be able to offer valuable advice on methods of teaching literacy and on the preparation of instructional materials. The special virtue of the linguistic expert in this connection is that he is likely to have the most precise knowledge of what has to be taught the language system and the orthography devised far committing it to writing. It is evident, however, that other specialists besides linguists have something to contribute to the success of literacy programs. Educational psychologists, for example, should be consulted on such problems as the sequencing of the instructional material and the establishment of desirable conditions of learning.
It is impossible and unnecessary to spell out here the enormous scope of the problems of language engineering when applied to the problem of literacy throughout the world or to international communication. The mere mention of the linguistic situation in India, for example, where local dialect run into the hundreds, will immediately bring to mind the conviction that language engineering has wide application. Some scheme for the efficient collection of information about languages (such as Lounsbury's, described in Chapter 2) is obviously pertinent to language-engineering programs. A large number of languages throughout the world remain to be described, and the manpower in linguistic science is not presently adequate to meet this task unless special ingenuity is displayed in the problem of collecting and analyzing field data. The support of such a program as Lounsbur's is especially attractive in view of the current aims of UNESCO. At the same time, these aims make urgent the necessity of developing a more adequate formulation of the problems of teaching the fundamental language arts. In Chapter 6, we shall look at the applications of linguistics in the teaching of foreign languages, as well as in the teaching of literacy in one's mother tongue.
The problem of an international auxiliary language is so complex that it deserved special attention and evaluation in this report. Before proceeding to that topic, however, it will be interesting to focus our attention on the rather special problem of language engineering which exists in certain communities.
The linguistic situation in Haiti will be our example. As it happens, this situation was investigated at first hand by the linguist R. A, Hall, Jr., under the sponsorship of UNESCO; the following remarks are based on the UNESCO monograph, "The Ham Pilot Project- Phase One, 1947-1949," which describes UNESCO's experimental program designed to reduce illiteracy in a test area in Haiti and which incorporates some of Hall's Findings and Conclusions (UNESCO, 1951).
French is the official language of Haiti, but it is used only in the upper classes. The language of the people is called Haitian Creole. It is a development from French, but it cannot be regarded simply as a dialect of French; instead, it is an entirely independent language, about as closely related to French, as modern Italian is to Latin. Its phonetics and vocabulary are largely of French origin, but it possesses many features, which show the influence of West African languages. Because of the lowly origins of Haitian Creole, it is widely regarded by Haitians as inferior to French, which is of course the language of official documents, newspapers, books, legal proceedings, and higher education. Even in the lower schools, there is an unrealistic attempt to leach French as if it were the native language.
In Haiti, therefore, language distinctions lead to an open cleavage between social classes. Members of the lower classes, in particular, are put at a disadvantage in business, trade, and law because they cannot speak, read, or write French. Nevertheless, proposals no make Haitian Creole the official language, or even to publish newspapers and books in Creole, have met with much opposition. The basic difficulty is one of social attitudes concerning the status of Creofe. Attempt to establish a reasonable system of spelling for Haitian Creole have met with scorn because the results do not look like French. A system of orthography originally introduced by the Rev. Ormond McConnel was endorsed by an expert in literacy campaigns, Dr, Frank C. Laubach, and subsequently, after 1943, given an official stamp of approval by the government. Vigorous efforts to accelerate the literacy program endued but were slowed down by continuing opposition to the system, which was regarded in same quarters as "a wicked innovation threatening Haitian spiritual and political independence,"
After the UNESCO pilot project was initiated in 1947, the question of orthography was again examined, because a final settlement of the issue was desirable before pouring efforts into the preparation of textbooks and other material. At this time the American linguist Dr. R. A. Hall, Jr. was called in. Upon making a thorough analysis of Haitian Creole, Hall concluded that the Mcconnel system was scientifically sound and wholly practical. Limited progress has now been made in preparing materials for the teaching of Haitian Creole. Further steps are being planned in order to provide a greater variety of literature in Creole, as well as to develop instructional materials for allowing pupils to pass easily from Creole to French. It is recognized that the ultimate aim of the literacy training must include the reading of French because of the established position of that language as one which links Haiti with an international culture.
In the situation we have described, the problem of the "language engineer" is twofold. First, there is a purely linguistic aspect in which science analyses at the languages involved had to be performed in order to make sound decisions as to what was to be done. Second, there is a psychological aspect, in that the unrealistic and emotionally toned attitudes of the populace must be changed if any real progress is to be made. The situation neatly illustrates the need for cooperative work by different kinds of social scientists.


THE PROBLEM OF AN INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE
The problem of an international auxiliary language is charged with strong feelings and factional disputes. One runs the risk of making enemies, no matter what one says about it. It is, in any case, an extremely complex problem and any fair-minded observer must grant some validity to each of the several points of view.
There is dispute even on the question of whether there is any need for an international auxiliary language, and if so, what value it would have. The extreme point of view is held by those who claim that the lack of an intentional auxiliary language is the chief obstacle to the reduction of world tensions and the improvement of mutual understanding among the peoples of the world. This "view can easily be" refuted by the method of contrary cases. For example, the adversaries in the American Civil War spoke the same language, while the English and the French have long been at peace despite language differences. The best argument for an international auxiliary language is to suggest its promise of greater convenience and economy in the conduct of international trade and in the exchange of information between nations. In his book Cosmopolitan Conversation (1933) Herbert Shenton describes the linguistic problems of international conventions and urges the adoption of an international language at least for the purpose of such conventions. Rundle (1946) has carefully studied the social and political difficulties created by language barriers. Nevertheless, even if an international language could be agreed upon by those most closely associated with the various proposals, there would remain grave problems in getting it accepted by the international public at large.
The problem of an international auxiliary language is not unlike the problem of a United Nations organization. Whether it can exist and continue to be accepted is a matter not so much of its own internal structure as of the social pressures and forces, which play upon it. Of course, an international language should be as simple as possible, but even an artificial language as relatively complex at Esperanto has had considerable success. When and if the world becomes ready for an International auxiliary language, the problem of its selection and construction will be relatively simple, although I believe that linguistic scientists should play a major role in the enterprise. It is interesting that UNESCO seems to put its stamp of approval on the idea of an auxiliary language; "The selection of an auxiliary language with the widest possible field of usefulness- a world language as against a purely local one - will therefore commend itself” (UNESCO, I949. P- 36)
From one standpoint, there is no reason why there could not be a single language which would be a world-wide lingua franca, in some future Utopian state of our civilization. Unfortunately, this seems to be one of the premises adopted by any imperialistic nation. This was true of ancient imperialism (Egyptian, Greek, Roman) as well as of modern imperialism (Egyptian, Greek, Roman, and now Russian). The first objection, which any international auxiliary language proposal has to meet is that it may be a manifestation of somebody's imperialism.
Basic English, one of the major candidates for the status of an international language, walks right into this objection, on all four feet, we might say. Proponents of Basic English say that since English, especially as represented by its scientific vocabulary, is rapidly becoming the most widely used language in the world, it might easily form the basis for an international auxiliary language. Certainly Basic English has a distinct advantage in this regard. But speakers of some languages resist the notion that. English, rather than their own language, should form the basis of an international tongue.
Most international languages which have been proposed have been based on the premise that a successful international language must be contrived from elements taken from the existing languages, particularly the more common and widely known languages. These proposed international languages are often called ''artificial" and have only a moderate resemblance to any natural language. An objective in the construction of an artificial language is to make maximal use of elements which are found in common among various natural languages. This, objective was only partially realized in Esperanto, developed by the Pole Dt. Zamenhof in 1887, which to English speakers shows too many evidences of its having been based partly on languages of the Central European area. Nevertheless, for various reasons Esperanto has had the widest currency of any of the proposed artificial languages. A recent attempt to rationalize an artificial language by making maximal use of elements common to the most widely used natural languages is Interlingua, the work of the International Auxiliary Language Association of New York. A sample of the most recent version of Interlingua is given below. In order to encourage the reader to make his own translation, the English translation is presented at the end of this chapter.
If one should ask the question, there are interesting technical problems involved in the construction of an artificial language. Some linguistic scientists, notably Sapir (1925), have taken an interest in the problem, pointing out that some of the grammatical processes and categories to be found in exotic and unusual languages may be valuable in such an enterprise. Under the sponsorship of the International Auxiliary Language Association (IALA), Sapir, Swadesh, and Collinson contributed a number of monographs (Sapir, 1930, 1944; Sapir and Swadesh, 1932; Collinson, 1937) on several conceptual categories, which were thought to be of interest in connection with an international auxiliary language. These monographs possess considerable intrinsic value, quite apart from the problem of an artificial language. If one really felt the need to contrive an entirely synthetic language, the attempt to utilize the full implications of linguistic science would be a thoroughly engaging task. Ti seems that at one time, say around 1935, this is what IALA set out to do. More recently, however, the direction of its work has turned toward the development of an auxiliary language which "should be competed of elements and features familiar to the largest possible number of people with different mother tongues” (IALA, 1945, page 19), Trubetskoy (1939b) addressed himself to the problem of establishing for such a language a phonetic system which would contain the most common sounds of the languages of the world.
The interests of psychologists have also at times touched on the problem of an international language. Arsenian (1945) has reviewed some of the relevant psychological facts. At the request of JALA, E. L. Thorndike studied the rate at which, artificial languages like Esperanto and Ido could be learned by English speaking pupils as compared with natural languages like French, Spanish, and German. The results strongly favored the artificial languages. Whether similar result would he obtained with a different selection of the languages to be compared and with samples of learners composed of speakers of non-European languages we do not know. Nevertheless, it is fair co make the guess chat an artificial language would almost always be easier to learn than any natural language picked at random, whatever the language background of the learner.
The claim of Basic English as a possible international auxiliary language needs to be seriously examined, particularly since the British government recently threw its support to the idea. (This official recognition may turn out to be more of a hindrance than a help, because it has had the effect of identifying Basic English somewhat too closely with the interests of the Brinish Commonwealth, thus adding fuel to the argument that Basic English is “just a form of Anglo-Saxson imperialism.") Basic English was developed by C. K, Ogden over a period of several years after the first appearance, in 1923, of Ogden and Richards's noteworthy work The Meaning of Meaning (1936). One of the major points made by Ogden and Richards in this book was that one way of indicating the meaning of a symbol is to give a definition of it by means of other symbols, preferably by means of a relatively small "defining vocabulary." Ogden must be accorded much honor for taking the trouble to act upon this suggestion, where many another philosopher would have been content merely with the vision that it could be acted upon. Ogden's project soon took the form of a major attempt to devise a limited form of language in which almost anything useful could be said and which as the same time would have a minimal vocabulary. After examining the vocabularies of several well-known languages, Ogden early came to the conclusion that English would be a suitable basis foe the kind of language he had in mind. The final form of Basic English was first given to the public in 1930; there have been no official modifications in it chat time save the publication of special lists of auxiliary and scientific useful in technical fields. The Basic word list consists of 850 words. A major simplification was achieved by the device or eliminating most English verbs and expressing verb concept by the use of constructions involving an "operator" with an accompanying noun, adjective adverb, preposition, of other "operator." For example, in Basic English one does not compel a person to do something; he makes him do it. The following is a sample passage in Basic English (Richards and Gibson, 1945, page 7)
Basic is a system of everyday English words used in the regular forms of normal English. It is a selection of those English words which taken together and used as we are using them all the time -will among them do the must work. It is the smallest number of English words with a general enough covering power, among them, to let a man say almost everything - to say it will enough for his general day-to-day purposes in all the range of his interests however wide - in business, trade, industry science, medical work- in all the arts of living and in all the exchanges of knowledge beliefs, opinion, views, and news which a general-purpose language has to take care of.
The standard references on Basic English are Ogden's Basic English, A General Introduction with Rules and Grammar (1930a), The Basic Vocabulary, A Statistical Analysis, with Special Reference to Substitution and Translation (1930b), The Basic Dictionary (1932), The System of Basic English (1934), and I. A. Richards’ Basic English and its Uses (1943), Richards and Gibson have recently published a useful guide to Basic English, Learning Basic English (1945), designed for the speaker of English who wants to learn and teach Basic English. A number of books, and articles in Basic English are available Julia E. Johnsen has compiled a useful summary of information about Basic English, including excerpts from both favorable and unfavorable account (1944). Haber (1948) has enthusiastically suggested the establishment of a national institute of Basic English in America
While a good many people endorse the idea of using a limited form of English as an international auxiliary language, the has been a continuing controversy as to whether Basic English is the best form of limited English. Fries and Traver, in English Word Lists (1940), approve the general structure of the Basic English vocabulary, but there have been outspoken critics of the system. West, Swensen, and others made a violent attack on Basic English in their monograph, A Critical Examination of Basic English (1934), prompting an equally violent rejoinder from Ogden in his Counter-offensive, An Exposure of Certain Misrepresentation of Basic English (1935). Many criticisms of Basic English as a system have been unsound and misleading. To criticize the Basic English vocabulary on the ground that the 850 words contain thousands of different meanings is to ignore the fact that any similar number of common English words, however chosen, will likewise contain a large number of meanings. In fact, it has been observed that in normal English there is a high correlation between the frequency of a word and the number of separate dictionary meanings associated with it. Some critics have asserted that Basic English falls far short of being truly simple because thousands of highly idiomatic expressions can be constructed from the 850-word vocabulary. This assertion fails to recognize the restrictions, which have been placed upon the use of the vocabulary by Ogden himself. These critics also fail to remember that "idiomatic" expressions inevitably lend to develop even in constructed languages like Esperanto, fancy dress ball is one poorly chosen example which has somehow gained1 currency among critics of Basic English. The facts of the matter are that fancy and dress are not in the Basic word list, and ball is explicitly restricted in its use to mean a spherical object.
Somewhat more cogent criticisms can be made of certain structural features of Basic English. For example, the rules of Basic English provide that derivatives in "-er "-ing," "-ed" can be made from 300 nouns in the Basic vocabulary. The learner of Basic English has to learn which nouns these are. Actually, they happen to be the nouns which as verbs permit such derivatives in standard English, It will seem odd to most learners that these forms can be used as verbs in Basic English when they occur in participial or passive constructions, but not as active verbs. Since a great many non-English-speaking learners of Basic English have well-developed verb systems in their own languages, there is undoubtedly a temptation far them to use non-permitted verbs in Basic. Ogden's defense of Basic in this respect is not wholly Convincing; he asserts that elimination of the verb system makes learning easier, but many persons fell that it actually compounds the learner's difficulty.
Nevertheless, these criticisms are not of crucial import. Let us grant that Basic English is a language system possessing a high degree of potential effectiveness in communication. If so, ii can presumably be learned in the same way that other language systems are learned. It is true that Basic English will present some peculiar difficulties, not only because of its use of the phonology and orthography of normal English, but also because of some of its structural characteristics, acquired in the process of eliminating the verb. Furthermore, as anyone who tries to translate a passage into Basic English will soon discover, the conversion of a complex idea into Basic English calls for considerable ingenuity and a Major intellectual exercise in semantics, even with the aid of the Basic English dictionary; there is some doubt whether Basic English could stand up as an international language if its use presented too much difficulty at the higher levels of discourse. It seems probable that the major languages of the world show many similarities in their selections or semantic content which are at variance with the semantic patterning of the Basic English vocabulary; if so, any international language with a vocabulary structured as in Basic English will have a somewhat lessened survival value.
Despite all these potential difficulties, however, Basic English continues to have wide appeal as a possible international language, especially if it is understood that Basic English would be regarded as a somewhat flexible and expandable medium of communication which would draw ever closer to a near-normal form of full English. There are grounds for believing that if Basic English were to be proposed as an international language to be officially approved by some international body possessing the requisite authority, the proposed initial form which the international language might take should indeed be considerably less limited and restrictive than Basic English in the form originally published by Ogden. In this way account could be taken of the experience which has been gained in teaching Basic English-experience which indicates that a somewhat modified form of limited English is usually easier to learn than "pure Basic," The mere fact that Basic English as Ogden originally proposed it has a neatly self-contained definition vocabulary does not guarantee that it is ideally suited to use as an international language.
All these considerations will undoubtedly appear highly academic to many. In reply we can only reiterate the assertion made earlier in this section that the establishment and continued acceptance of an international auxiliary language is a matter connected not so much with the structure and characteristics of the language itself as with The social pressures and conditions which affect it.
We shall have more to say about Basic English in Chapter 6, in which it will be painted out that a distinction needs to be made between Basic English viewed as an international auxiliary language and Basic English viewed as the background for a new method of leaching second languages.








INTRODUCTION
Language is without doubt cultural in nature and determination. This is true whether one believes, with some, that language must be distinguished from culture, or, with others, that language is one major aspect of culture and hence is to be included in culture. Furthermore, it is true regardless of whether one considers linguistics primarily as a social science or as one of the humanistic studies. Controversies on such problems are mainly terminological; they do not obscure the important role which linguistics may play when applied to various social sciences.
For one thing, a language system may be regarded as a cultural marker. Hence as a guide in indicating the boundaries of a culture area or as an aid in tracing the spread of culture by migration and by cultural borrowing, linguistic facts are often far more reliable than other cultural markers, such as the tools used by a culture, or its style architecture. Tools and styles of architecture are much more readily borrowed than certain aspects of language.
Moreover, the members of a culture are usually aware, consciously or unconsciously, of language as a cultural marker. In the United States we are in the habit of identifying people with a southern accent as belonging to a particular subculture; likewise, individuals in the educated classes are likely to identify persons with substandard speech as belonging to inferior social classes. When dialectal differences become the basis for invidious comparisons their relevance in social interaction becomes painfully obvious.
Finally, it is overwhelmingly significant that every facet of a language system contributes to the way in which a community uses language in social control. Not only everyday conversation and address but also all the varieties of mass communication, such as propaganda and advertising, depend upon the precarious standards of a common language system.
Linguistics thus appears to have a bearing on all the social sciences, which are concerned with studying the behavior of groups or the behavior of individuals in relation to those groups. There is even a possibility that linguistics may play a part in the solution of certain social problems. If so a new kind of applied science language engineering as it has recently been termed-may come into being.
In this chapter we will consider the relations between linguistic science, on one hand, and anthropology, sociology, and social psychology on the other. We will also attempt to sketch the possible implications of linguistic studies for certain problems of social engineering, such as the resolution of problems caused by linguistic diversity throughout the world and the adjustment of social conditions in communities where the folk language is not accorded its proper status.
LINGUISTICS IN RELATION TO ANTHROPOLOGY
In anthropological literature, there are many expressions of confidence in the idea that there are intimate connections between linguistics and ethnology. Olmsted has sorted out some of these connections in his survey of what he recognizes as “ ethno linguistics”. He points out that ethno linguistics has been understood in several senses, as referring to the use, in ethnology, of findings in linguistics, the use, in linguistics, of findings from ethnology, the interchange between linguistics and ethnology of certain features of their respective methodologies, studies of problems clearly requiring data from both ethnology and linguistics, And an integrative approach in the social sciences made possible by the combined forces of ethnology and linguistics. It is wise to agree, as Olmsted seems to imply, that ethno linguistics embraces all these things.
The ethnologist, whose job is to describe the traits of a given culture, is under a routine obligation to list the language system or system prevalent in the culture. Usually the ethnologist is not technical linguist, but, depending upon the thoroughness with which he wishes to conduct his work, he may find it necessary to acquire at least some skill in speaking and understanding the language of the community whose culture he is studying. If the language has already, been described by a linguist the ethnologist is obviously benefited; if only in this trivial and operational sense, linguistic results can be applied in ethnology. Although ethnologists occasionally disparage the value of linguistic training, Sapir’s remarks on the subject are convincing:

Some day the attempt to master a primitive culture without the help of the language of its society will seem as amateurish as the labors of a historian who cannot handle the original documents of civilization which he is describing ( Mandelbaum, 1949, page 162)

The relevance of linguistic to ethnology goes far beyond the mere operational necessities mentioned in the last paragraph. In both the structural and the lexical and semantic aspects of language system, there exist correlations with traits of the culture either as it exists at any given moments or as it has existed at some previous time. Linguistic expressions of kinship and social status system readily afford examples of such correlations, and the use of kinship nomenclature as a possible clue to the establishment of linguistic families has been illustrated in a brief note by Kroeber(1941). As to the general relations between linguistics and ethnology, Kroeber concludes:
On the whole, it is evident that of the two disciplines ethnology is the one which is dependent on linguistics. But the relations are complex and now and then it is the linguist who can profit by what the anthropologist can tender him (1941).
Greenberg (1948) has pointed out that the complete description of the semantic components of a language system is possible only by reference to cultural facts. Thus, careful compilation of a lexicon is then a field in which the linguist and ethnologist can fruitfully collaborate. Greenberg also make the telling observation that the semantic analysis of a language should be of interest to the ethnologist because it presents him with a practical exhaustive classification of the objects in the cultural universe of the speakers. Of course may raise a question whether the semantic structure of a language (that is the particular way in which potential meanings are associated with particular linguistics forms) does in fact yield information as to the “ cultural universe of the speakers.“ Perhaps there are nonlinguistic aspects of this cultural universe, and perhaps it isn’t truly universal, but instead varies somewhat from speaker to speaker. In any case Greenberg’s hypothesis deserves attention it seems to emphasize again the notion of labeling which Dollard and Miller have made much of in their discussion of psychological mechanisms in personality and psychotherapy.
Greenberg summarizes his rather theoretical paper as follows:

The foregoing analysis ... suggests that linguistics and extra linguistic segments of culture are intimately connected in a number of ways the ethnologist may... view each specimen of the informants’ speech as an instance of verbal behavior revealing both cultural and personal aspects... altogether there is a rewarding field which awaits the linguistically oriented ethnologist and a mature science of culture is unlikely to emerge without the linguistic approach to culture having played a significant role. (1948, page 147)
An anthropologist who has found much profit in linguistic studies Clyde Kluckhohn. In his book on the Navaho Indians, written in collaboration with Dorothea Leighton, he not only recommends that administrators, teachers, and missionaries who have to do with the Navahos should “learn something about the salient features of the linguistic structure” but also affirms that “ anyone who wants to understand the Navahos at all must know something about there language and the way in which it molds thought, interest and attitudes” (Kluckhohn and Leighton 1946 page 184).Later in speaking of failures of communication between the Navahos and the whites, he writes, “Even a few days of intelligent study will show that the lack of equivalence in Navaho and English is merely the outward expression of in ward differences between to people in premises, in basic categories, in training in fundamental sensitivities, and in general view of the world” (page 215) It will be obvious at once, even from these quotations and much more from an examination of Kluckhohn’s chapter on “ The tongue of the people,” that the relations between linguistics and ethnology don’t manifest themselves necessarily only in trivial details like the manner in which members of the culture greet each other in the morning, but also with respect to the way in which a language system may reflect the world - view of a culture. Thus, what Kluckhohn is talking about is equivalent to no less than the “ Weltanschauung” problem, which has been delineated earlier in this report.
Ethno linguistic investigations of the kind suggested by the more or less programmatic statements cited here have thus far not been undertaken in any thoroughgoing way. This is perhaps because such investigations would probably require extremely detailed and comprehensive linguistic analyses. For example the ethno linguistic study of American speech would require penetrating analyses of dialectal variations, intonation patterns, and special features such as slang.
The well-known investigation of language of gardening, among the Trobriand Islanders by the anthropologist Bronislaw Malinowski (1935) was severely vitiated by a lack of expertise in linguistics and by the adoption of a number of questionable premises. Malinowski gained a reputation for the view that it is impossible to study the language of a community without knowing its culture -indeed, that if one desires to specify the meaning of an utterance one must refer to the total situational and cultural context of that utterance. From this it would appear that while ethnological data would be crucial in linguistics, the reverse would not be true. Malinowski was, in fact, strongly opposed to traditional linguistics with its alleged emphasis on the study of texts; he rejected the Saussurean distinction between language and speech, and asserted that all study of speech necessarily leads immediately to sociological investigation (Malinowski, 1937). Nevertheless, in the work which he himself called his best effort, it is amply clear that at all points concerned with relations between ethnological observations and the kinds of data which would be studied by a descriptive linguist; if Malinowski had been a trained descriptive linguist, the linguistic facts would no doubt have had more compelling implications.






SUMMARY
Linguistic scientists are becoming increasingly aware of the implications of their work for their sister sciences, sociology and anthropology. They have begun also to be impressed with the possibilities of applying the techniques and results of linguistic science to the Improvement and adjustment of social conditions. Some linguists have deplored the fact that while they themselves persist in writing treatises which are unintelligible to the layman, popular writers on language have had the courage, it not always the competence, to try to relate linguistic studies to the broader problems of society which alone can make such studies profitable and worthwhile.
This is the English translation of the passage in Interlingua on page 127:
In the present phase of evolution of the international language which is so necessary in our era of world-wide communication, IALA believes that a dictionary of the international vocabulary in a general form essential for the further development of experimentation. The dictionary of IALA offers the words [which are] common and indisputably international, and thus places them, as never before, at the disposal of the adherents of all auxiliary languages [that are] based upon the fundamental idea that an international language potentially in the national languages.